Le vent nous portera: chi la canta ed il suo significato

Le vent nous portera, la cui traduzione letterale è “il vento ci guiderà” è una canzone del gruppo rock alternativo francese Noir Désir, che è stato il loro singolo di maggior successo. Qui, in questa pagina, è possibile trovare curiosità su di essa e la sua traduzione.

La canzone

Uscita nel 2001 nell’album Des visages des figures, in Francia, nella classifica dei singoli più amati, raggiunge il terzo posto. In Italia, arrivò al primo posto. La durata del brano è di 4,26 minuti. In tutto, si questo singolo sono state vendute più di 900,000 copie.

Ad interpretare questa canzone, suonando la chitarra, è stato Manu Chao, cantautore e chitarrista francese di origini spagnola, ed interprete di altri tipi di musica, compresa quella latinoamericana.

Di questa canzone, sono state fatte tre intepretazioni:

  • della cantante svizzera Sophie Hunger, nel suo album 1983, del 2010;
  • della band tedesca Element of Crime, nel loro album Fremde Federn, sempre nel 2010;
  • da Cristiano De André, con il titolo Il vento soffierà, nel suo album del 2013, Come in cielo così in guerra.

Il testo in francese e la sua traduzione italiana

La trama della canzone pone al centro il tempo che passa, di come non aver paura del futuro, e di come tutto sarà portato via dal vento.

Il testo in francese è questo: “Je n’ai pas peur de la route/Faudrait voir, faut qu’on y goûte/Des méandres au creux des reins/Et tout ira bien/Le vent l’emportera/Ton message à la grande ourse/Et la trajectoire de la course/A l’instantané de velours/Même s’il ne sert à rien/Le vent l’emportera/Tout disparaîtra/Le vent nous portera/La caresse et la mitraille/Cette plaie qui nous tiraille/Le palais des autres jours/D’hier et demain/Le vent les portera/Génétique en bandoulière/Des chromosomes dans l’atmosphère/Des taxis pour les galaxies/Et mon tapis volant dis?/Ce parfum de nos années mortes/Ceux qui peuvent frapper à ta porte/Infinité de destin/On en pose un, qu’est-ce qu’on en retient?/Le vent l’emportera/Pendant que la marée monte/Et que chacun refait ses comptes/J’emmène au creux de mon ombre/Des poussières de toi”.

La traduzione italiana di questa canzone è pressoché questa: “Non ho paura del cammino/vedremo, bisogna fare ciò che si vuole/nelle profondità delle emozioni/e tutto andrà bene/il vento ci guiderà/Il tuo messaggio all’Orsa Maggiore/e la traiettoria del viaggio/un’istantanea di velluto/anche se non servirà a nulla/il vento lo porterà con sé/tutto scomparirà ma/il vento ci guiderà/La carezza e la mitraglia/e questa piaga che ci tormenta/il palazzo di giorni andati/di ieri e di domani/il vento ci guiderà/Genetica in balia/dei cromosomi nell’atmosfera/dei taxi per le galassie/e il mio tappeto volante?/Il vento lo porterà con sé/tutto sparirà ma/il vento ci guiderà/Questo profumo dei nostri anni andati/questo che può bussare alla tua porta/infinità di destini/ne lascio uno e cosa ne rimane?/Il vento lo porterà con sé/Mentre aumenta la marea/e ognuno fa i propri conti/io mi ritrovo infondo alla mia ombra/polvere di te/il vento le porterà/tutto sparirà ma/il vento ci guiderà”.

La versione italiana di Cristiano d’Andrè non segue proprio la traduzione letterale, ma il messaggio della canzone è pressoché lo stesso, e sia il titolo che il ritornello, “il vento ci guiderà” cambia con “il vento soffierà”.

Leggi anche:

Condividi su: